Где сделать перевод аттестата

by admin

Если гражданин нашей страны желает продолжить обучение за рубежом, ему понадобится перевод аттестата на государственный язык принимающей страны. Без данного документа ни поступление, ни обучение невозможны. В Украине действует аналогичное требование по отношению к абитуриентам-иностранцам. Переводом аттестатов должны заниматься специалисты, прошедшие необходимую аккредитацию и имеющие допуск к подобной деятельности. Если нужно заказать такую услугу, рекомендуем пойти по ссылке https://perevod.agency/perevod-attestatov/ и связаться с менеджерами и обратиться в бюро.

Зачем переводить аттестат

Для поступления в иностранный ВУЗ следует получить студенческую визу. Данный документ позволяет легально проживать на территории третьего государства во время обучения. Чтобы оформить этот документ, нужно предоставить в консульство свидетельство об образовании. Оригинальный аттестат требует полного перевода и полного юридического лицензирования. Ведь без актуальной заверки дубликат на иностранном языке не обретет правомочности.

Чаще всего требуется лицензирование таких видов:

  • Нотариальная заверка.
  • Заверка печатью бюро переводов.

Следует различать оба способа. В первом случае, нотариально заверенный перевод может выступать как правомочный дубликат оригинала. Во втором – печать бюро лишь подтверждает качество и правильность перевода. Сам по себе текст на иностранном языке не имеет юридической силы, и должен прилагаться к аттестату. Клиенту следует заранее выяснить, какая форма лицензирования нужна в его случае. Нотариальную заверку может провести только нотариус. Получив на руки перевод, гражданин должен явиться к соответствующему специалисту, который поставит на бумагу свою подпись и печать.

Где получить услугу

Как перевести аттестат? Напомним, что работать с аттестатом могут лишь сертифицированные переводчики. Таким образом услуги любителя следует отмести полностью. Неприемлемым является также использование компьютерных программ.

Дело в том, что перевод документов – весьма специфическая работа, к которой выдвигаются особые требования:

  • Текст должен полностью соответствовать актуальной стилистике и грамматике иностранной деловой речи.
  • Исключается двойная трактовка.
  • Перевод терминов не должен осуществляться дословно. Понятие должны быть заменены на номенклатуру, используемую в иностранной терминологии.

Таким образом, специалист, работающий с документом должен не просто в совершенстве владеть языком, но и обладать фундаментальными знаниями в иностранном делопроизводстве.

Чтобы избежать ошибок и неточностей в переводе, следует обратиться в специализированное бюро, перейдя по ссылке https://perevod.agency/, сотрудники которого имеют необходимые квалификацию и опыт. Методика, по которой агентства переводят документы, следующая:

  1. Всестороннее изучение содержания.
  2. Создание чернового текста на нужном языке.
  3. Уточнение всех вопросов по терминологии и формулировкам.
  4. Чистовой перевод.
  5. Редактирование текста компетентным редактором.

Также бюро сотрудничают с нотариальными конторами, а значит у клиента есть возможность получить уже юридически заверенный документ. Стоимость и сроки выполнения услуги напрямую зависят от языка, на который требуется перевести бумагу.

ПРО ПРОЕКТ

Ua-vestnik.com – новинний ресурс про всі важливі події в Україні та світі.

НОВИНКИ

Контакти

Для нас дуже важливий зворотній зв’язок від Вас.

Якщо у вас виникли питання, ви можете написати нам.