Если гражданин нашей страны желает продолжить обучение за рубежом, ему понадобится перевод аттестата на государственный язык принимающей страны. Без данного документа ни поступление, ни обучение невозможны. В Украине действует аналогичное требование по отношению к абитуриентам-иностранцам. Переводом аттестатов должны заниматься специалисты, прошедшие необходимую аккредитацию и имеющие допуск к подобной деятельности. Если нужно заказать такую услугу, рекомендуем пойти по ссылке https://perevod.agency/perevod-attestatov/ и связаться с менеджерами и обратиться в бюро.
Зачем переводить аттестат
Для поступления в иностранный ВУЗ следует получить студенческую визу. Данный документ позволяет легально проживать на территории третьего государства во время обучения. Чтобы оформить этот документ, нужно предоставить в консульство свидетельство об образовании. Оригинальный аттестат требует полного перевода и полного юридического лицензирования. Ведь без актуальной заверки дубликат на иностранном языке не обретет правомочности.
Чаще всего требуется лицензирование таких видов:
- Нотариальная заверка.
- Заверка печатью бюро переводов.
Следует различать оба способа. В первом случае, нотариально заверенный перевод может выступать как правомочный дубликат оригинала. Во втором – печать бюро лишь подтверждает качество и правильность перевода. Сам по себе текст на иностранном языке не имеет юридической силы, и должен прилагаться к аттестату. Клиенту следует заранее выяснить, какая форма лицензирования нужна в его случае. Нотариальную заверку может провести только нотариус. Получив на руки перевод, гражданин должен явиться к соответствующему специалисту, который поставит на бумагу свою подпись и печать.
Где получить услугу
Как перевести аттестат? Напомним, что работать с аттестатом могут лишь сертифицированные переводчики. Таким образом услуги любителя следует отмести полностью. Неприемлемым является также использование компьютерных программ.
Дело в том, что перевод документов – весьма специфическая работа, к которой выдвигаются особые требования:
- Текст должен полностью соответствовать актуальной стилистике и грамматике иностранной деловой речи.
- Исключается двойная трактовка.
- Перевод терминов не должен осуществляться дословно. Понятие должны быть заменены на номенклатуру, используемую в иностранной терминологии.
Таким образом, специалист, работающий с документом должен не просто в совершенстве владеть языком, но и обладать фундаментальными знаниями в иностранном делопроизводстве.
Чтобы избежать ошибок и неточностей в переводе, следует обратиться в специализированное бюро, перейдя по ссылке https://perevod.agency/, сотрудники которого имеют необходимые квалификацию и опыт. Методика, по которой агентства переводят документы, следующая:
- Всестороннее изучение содержания.
- Создание чернового текста на нужном языке.
- Уточнение всех вопросов по терминологии и формулировкам.
- Чистовой перевод.
- Редактирование текста компетентным редактором.
Также бюро сотрудничают с нотариальными конторами, а значит у клиента есть возможность получить уже юридически заверенный документ. Стоимость и сроки выполнения услуги напрямую зависят от языка, на который требуется перевести бумагу.